| dc.contributor.author | Barrios Rodríguez, María Auxiliadora | |
| dc.contributor.author | Antropova, Svetlana | |
| dc.date.accessioned | 2025-02-06T08:51:03Z | |
| dc.date.available | 2025-02-06T08:51:03Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.identifier.citation | Barrios Rodríguez, M.A.; Antropova, S (2024).:The problem of translatability of sad-related adjectives in Spanish and English, en Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Nº. Extra 15, (Ejemplar dedicado a: Cuestiones de lexicología y fraseología para la práctica lexicográfica), págs. 41-66 | es |
| dc.identifier.issn | 0718-5758 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12766/695 | |
| dc.description.abstract | The objective of this study is to address translatability issues of the three sad-related adjectives in Spanish and English through the lens of Natural Semantic Metalanguage framework:
a) triste/sad; b) abatido/dejected, depressed, and c) apesadumbrado/distressed, afflicted.
Systematic corpus inquiry and semantic analysis was the methodology used to elaborate
semantic explications of these adjectives in Spanish, which were contrasted to their English counterparts (Wierzbicka, 1972, 1992b). The findings point to the complexity of direct
translation of these adjectives due to the following reasons. Firstly, in comparison to their
English semi-equivalents, the explications of the Spanish adjectives proposed here are
more meaning-specific and recognize more than one meaning for the same adjective (the
cases of triste and abatido). The second problem derives from the combinatory with the
two allolexes of to be in Spanish (ser, be permanently, and estar, be temporally). While in
Spanish there is a distinction between feeling, attitude, and character trait for triste (sad), in
English this distinction has not been described for sad. Finally, the explanations proposed
here for the Spanish adjectives are richer in semantic features than the explanations of
their English semi-equivalents. Although this prevents a direct comparison between both
languages, the analysis led to some suggestions to lexicographers related to the definitions
of emotions in bilingual dictionaries. | es |
| dc.language.iso | eng | es |
| dc.publisher | Universidad Católica de Chile | es |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.title | The problem of translatability of sad-related adjectives in Spanish and English | es |
| dc.type | journal article | es |
| dc.description.department | Educación | es |
| dc.identifier.doi | 10.7764/onomazein.ne15.02 | |
| dc.issue.number | 15 | es |
| dc.journal.title | Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile | es |
| dc.page.initial | 41 | es |
| dc.page.final | 66 | es |
| dc.rights.accessRights | open access | es |
| dc.subject.area | Filología Aplicada | es |
| dc.subject.keyword | Lexical semantics | es |
| dc.subject.keyword | Sad-related adjectives | es |
| dc.subject.keyword | Bilingual lexicography | es |
| dc.subject.keyword | Natural Semantic Metalanguage | es |