Show simple item record

dc.contributor.authorBarrios Rodríguez, María Auxiliadora
dc.contributor.authorAntropova, Svetlana 
dc.date.accessioned2025-02-06T08:51:03Z
dc.date.available2025-02-06T08:51:03Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationBarrios Rodríguez, M.A.; Antropova, S (2024).:The problem of translatability of sad-related adjectives in Spanish and English, en Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Nº. Extra 15, (Ejemplar dedicado a: Cuestiones de lexicología y fraseología para la práctica lexicográfica), págs. 41-66es
dc.identifier.issn0718-5758
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12766/695
dc.description.abstractThe objective of this study is to address translatability issues of the three sad-related adjectives in Spanish and English through the lens of Natural Semantic Metalanguage framework: a) triste/sad; b) abatido/dejected, depressed, and c) apesadumbrado/distressed, afflicted. Systematic corpus inquiry and semantic analysis was the methodology used to elaborate semantic explications of these adjectives in Spanish, which were contrasted to their English counterparts (Wierzbicka, 1972, 1992b). The findings point to the complexity of direct translation of these adjectives due to the following reasons. Firstly, in comparison to their English semi-equivalents, the explications of the Spanish adjectives proposed here are more meaning-specific and recognize more than one meaning for the same adjective (the cases of triste and abatido). The second problem derives from the combinatory with the two allolexes of to be in Spanish (ser, be permanently, and estar, be temporally). While in Spanish there is a distinction between feeling, attitude, and character trait for triste (sad), in English this distinction has not been described for sad. Finally, the explanations proposed here for the Spanish adjectives are richer in semantic features than the explanations of their English semi-equivalents. Although this prevents a direct comparison between both languages, the analysis led to some suggestions to lexicographers related to the definitions of emotions in bilingual dictionaries.es
dc.language.isoenges
dc.publisherUniversidad Católica de Chilees
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleThe problem of translatability of sad-related adjectives in Spanish and Englishes
dc.typejournal articlees
dc.description.departmentEducaciónes
dc.identifier.doi10.7764/onomazein.ne15.02
dc.issue.number15es
dc.journal.titleOnomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chilees
dc.page.initial41es
dc.page.final66es
dc.rights.accessRightsopen accesses
dc.subject.areaFilología Aplicadaes
dc.subject.keywordLexical semanticses
dc.subject.keywordSad-related adjectiveses
dc.subject.keywordBilingual lexicographyes
dc.subject.keywordNatural Semantic Metalanguagees


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional